|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- }( p: a: I' ~8 m( N: f( K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 X! ~5 S8 R! p0 z7 P/ j
: S g+ M* u$ {. _5 B$ f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: Z+ i8 W: { q; H! [' l N7 o
5 R! H$ p; ?3 E8 |0 K3 }
遗憾,我给不了任何回答。
7 J$ y0 {8 y! A6 M9 W: Q- H9 }
5 D4 d/ Q1 I9 |5 v" O- b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
L1 |. l5 F4 ~ J$ X 1 s/ y/ r+ Y1 p% f1 N8 c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! {9 K2 Q$ ~! F9 n
6 M7 h5 Q8 ?$ P5 D7 L7 h2 \! k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 {' |3 U4 e O+ Y: J; l* w
, K# o7 D2 y" G# \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( T4 V$ B( W" n% }& N7 s
: D/ B. l r: i4 D( V9 i3 e) h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ?" D. e( s- S! d1 ?7 d- ~# b
) E2 E) l! \. c/ j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, t& O" |9 \3 ^0 W- p( B- n ( f6 S) t) F+ }+ ^' x$ N, `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 r. G- A) v' v, a9 C ; [7 y0 ~* f8 Z2 R! A3 ~ [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. U! D9 F+ K5 n9 d7 g * ^' ~) y) y( d) z# H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 b O# t' {+ V- S% a6 X3 ]
8 ~) P! S8 p Q9 ^6 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 M2 X5 L! `. C3 z: U: n& X p
) P: O! u. h# w' D& m" i. K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 ?0 H( T# A# P& C8 B2 d . d. }# \6 \8 `: c5 } ?% Z/ r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ f( o' _, c# i7 U' z/ l
# V4 F# v2 `& z/ U+ B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ z* G# o$ s3 z
5 i4 j# s. R) G% b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 q$ o# U! a6 F& a) A8 f# @
6 a. J* Y$ q2 ]9 ~: J& L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 }2 P3 ^# I, o0 U; M$ }
( y5 p) h/ b# K; B: d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ A% l4 l9 [; d7 w! z ?
|
|