|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 ^0 T6 d: \9 R! b% d, ?: S& L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 V j* S1 g9 R/ W , q) P' o* k/ I8 P! U# m" M$ x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 C- @& E9 ^, B: \
0 w* o0 b1 ~* N: ]" C遗憾,我给不了任何回答。
~, {1 M+ c$ \# e7 c2 L
* ]1 _6 x" T/ c" |+ Y, Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 Z2 ]' [: d1 ]; K
c! y% E, A" h* N+ N) m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& |; j7 a# P% c6 M4 |3 y' u
$ M: t" M" c5 X5 a1 b" @& ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 M$ p+ ^+ U9 G7 b
" ?+ n+ L, P: p5 Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 U( W0 p! @( e! h+ G8 `4 j0 ` 5 d3 { Y6 g" ] t; N" R( _* R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: o }8 h D5 B/ A: `7 N
2 Y0 D7 A9 C! ^4 T5 r; a& @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. ~9 ]+ Y! G" @' Z+ ~& N4 F
2 T& p0 B4 r! _0 L4 Y& |3 ]2 @/ N& O/ d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 V d# ?: D5 Y4 X1 M" n8 A
' w6 g5 ^( ~! |. D+ i5 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 G% X7 e2 B8 W0 ?( X
% O* _! A+ _( T& L: |( Q- {( @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; I0 J6 i S0 ?. B& |( \
2 n _# Y9 S; M+ f8 I b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" a& Q! X( ~0 g2 V5 m2 t
( T3 Y& i4 V4 ^) o: I# S! @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- B w6 W% Z$ ~2 g) Y 5 X( M7 X) l9 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& v. K" |7 i+ q! v3 u* }
0 j- L1 \/ X, R/ p- K; ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( K& f- h1 x2 h7 K4 r' w) M " @8 k0 Y* E ^( R! b. f& x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 Y+ z" \( N) ^- n ; G& v& d8 ?6 x1 T' @2 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# j5 c, I) g# p. M$ b3 E6 {$ i
- P8 i0 Y" d" j, s0 } C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. v ?; Y- \, c; B0 ~- I |
|