|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- A8 e7 Y/ o7 M" u1 \$ e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# l( \5 a$ b; g: ]
" F6 O; u# i9 Z" I [# ~" g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. }5 y$ \& k9 }6 k $ f9 L: d- R2 C2 X/ e6 h
遗憾,我给不了任何回答。, M* v3 f; f3 ^
5 d/ j7 l3 C. \0 M" B% p4 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& \, j% Q5 Q2 E( y* j1 H
1 H- Q, X& o; h Z6 t i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 q& L; j' p7 ?, R) T, t C( u
' V7 X q' W0 L' J4 y( o7 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 A3 n+ G* c# r6 d" s
) A- s. o" Y9 v) h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
\6 ~+ u# G1 ` ' K- a* S: n/ w, v- l @4 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 X) t; r0 K( x5 D* [+ n1 J9 W
. i! I- K- Z7 G6 {& d* ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% R6 i0 o$ h7 O8 S ) r& q9 Q* q. w, o- d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 Z- J2 {, F7 Z e
, b; l2 F; g1 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! `( L2 U& @* S
" c& g3 W" |. o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" A. ~2 C" b0 ]# W; P, t/ A
3 L/ K/ l( h: @! d. s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, C% ^! V9 W! J$ l2 }+ L * ]# A& j9 n$ y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ j" O) E9 a' _. c& p 3 S4 o5 A- R3 \1 G* Q: C% m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ b" j, c% ]' d/ Z! h; c ~% }2 i
4 M2 w' @6 D# M- C2 {0 u2 h/ w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ V8 y: }* r" q' B, Z
, Q# ` M& }. l% }4 h1 e8 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 r6 V+ V5 z3 ]9 x; V
) ]9 o$ h4 p/ q- w* Z, j% D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 W4 J2 w) k2 [' T8 i* Y
& z( D0 ]* @8 G1 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 S8 J1 V# ]$ L/ i5 c) ?3 X2 n: \ M |
|